Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 254

»
Insel Kos
Stadt Kos
Briefe von Kaiser Claudius
Platte
Marmor
47/8 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
col. I
col. I
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[Τιβέριος Κλαύδιος Καῖσαρ Σεβαστὸς] Γερμα–
Ti. Claudius Caesar Augustus Germa-
2[νικός, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ἕβδ]ομον, ὕ–
2nicus, trib. pot. VII,
3[πατος τὸ τέταρτον, αὐτοκράτωρ] τὸ πεν–
3cos. IV, imp. XV,
4[τεκαιδέκατον, πατὴρ πατρίδ]ος, τειμη–
4pater patriae, censor,
5[τής, Κώιων ἄρχουσι βουλῆι δήμ]ωι χαίρειν·
5den Magistraten, Rat und Volk von Kos Gruß!
6[– – – – – – – – – – – – – ἀν]θρώποις κα–
6- - - den Menschen
7– – – – – – – – – – – – – –καιον ἐκείνην
7- - - jene
8– – – – – – – – – – – – – – ὑπὸ πολλῶν
8- - - von vielen
9– – – – – – – – – – – – – –ην διαπεφευ–
9- - - vermeiden
10[– – – – – – – – – – – – ἀ]κόλουθον ὑπο–
10- - - gemäß
11[– – – – – – – – – τῇ εἰς] ἐμὲ εὐσεβείαι̣ ἣν
11- - - der Frömmigkeit mir gegenüber, die
12– – – – – – – – – – – – – πολὺ δὲ πλέον
12- - - um vieles aber mehr
13[– – – – – – – – – – – – –ο]υ τὰ μέγιστα
13- - - das meiste
14– – – – – – – – – – – – – –μετέραν εἶναι
14- - -
15[– – – – – – – – – – – – δ]ιάκειμαι διά τε
15- - - gut gesonnen wegen
16– – – – – – – – – – – – – ὑπάρχοντα αὐ–
16- - - der ihnen eigenen
17[τ– – – – – εἰς τὸν ἐμὸν οἶ]κον καὶ τὸν Ῥω–
17- - - gegenüber meinem Haus und dem
18[μαίων δῆμον – – – – – – κ]αὶ διὰ τὸν συ–
18Volk der Römer - - - und wegen
19[ζῶντά μοι ἰατρὸν καὶ φίλον Στ]ερτίνιον, ἄν–
19des Arztes in meinem Gefolge und Freundes Stertinius, eines
20[δρα οὔτε τὸν τῆς εἰς ἐμὲ εὐσ]εβείας ὅρον
20Mannes, der keine Grenzen in seiner Frömmigkeit um uns
col. II
col. II
21[ἀ]πολείποντά τινα οὔτε τῆς ὑπὲρ ὑμῶν
21bestehen lässt noch in seiner Fürsorge
22[π]ρονοίας, ἐντυχὼν τῶι πεμπθέντι ψηφίσ–
22um uns, wenn ich in dem übersandten
23[μ]ατι καὶ διὰ τῶν ἐν αὐτῶι γεγραμμένων τὴν
23Beschluss lese und aus seinem Inhalt die
24διηνεκῆ τῆς πόλεως ἐπιγνοὺς πρὸς ἐμαυ–
24beständige Gesinnung der Stadt für mich
25τὸν διάθεσιν οὐ μόνον ἐφ᾿ οἷς ἐθύσατε τοῖς
25nicht nur darin erkenne, wie ihr den
26ἐπιχωρίοις θεοῖς, τὰ ὑπὲρ τῆς ἐμῆς σωτηρί–
26heimischen Göttern opfert, indem ihr für meine
27ας χαριστήρια αὐτοῖς ἀποδίδοντες δη–
27Rettung die Dankopfer ihnen abstattet
28μόσια καὶ ἴδια λευχειμονοῦντες καὶ στεφα–
28öffentlich und privat in weißen Festgewändern und mit
29νηφοροῦντες, ἀπεδεξάμην τε καὶ τὰς ὑ–
29Kränzen geschmückt; und ich habe auch würdigend anerkannt
30πάτας εἰς τοὺς μέλλοντας παν[ηγ]ύρε̣[ις ἃ]ς̣
30die für die künftigen (Zeiten) höchsten Feste, die ihr
31ἐποιήσασθε ἐμοὶ μετὰ τὸν ἀγῶνα τῶν
31mir eingerichtet habt nach dem Agon für die
32θεῶν τὴν τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας ἀσά–
32Götter im Lobpreis für die unerschütterliche
33λευτον διαμονὴν ἐπαινοῦντες [κ]α̣τ̣α̣[ξ]ί–
33Dauer unserer Herrschaft, entsprechend
34ως ταῖς προϋπαρχούσαις π[ρὸ]ς τ̣[ὸν] δ̣ῆ̣[μον]
34den dem Volk gehörigen Privilegien,
35δωρεαῖς αἷς παρ̣έ̣χ̣ομαι εἰς̣ ἀε[ὶ] τ̣ὰ̣ς ε̣[ὐ]ε̣ρ̣–
35die ich für immer schenke, wobei ich zusätzlich
36γεσίας προσεξευρίσκων πρ̣[ὸς τὸ κοινὸν] ἐ̣π̣ι–
36Wohltaten erfinde zum allgemeinen
37τήδειο̣ν πά̣[σ]α̣[ι]ς τ̣ε π̣όλ̣ε̣[σιν πανηγύρεις ἱε]
37Nutzen für alle die Städte, die heilige Prozessionen
38ρὰς ἡμε̣[ῖ]ν ἀ̣γ̣ού̣σαις· οἱ σὺν Στερτινίωι Ξενο–
38für uns veranstalten. - Die Gesandten in Begleitung von Stertinius
39φῶντι πρεσβεύοντες ἦσαν· Ὀνύμανδρος
39Xenophon waren: Onymandros
40Θευγένους, Γάϊος Ἰούλιος Φ̣ιλε̣ῖ̣νο̣[ς. ἔρρωσθε].
40S.d. Theogenes; C. Iulius Philinos. Lebt wohl!
41Τιβέριος Κλαύδιος Καῖσαρ Σεβαστὸς Γερμα–
41Ti. Claudius Caesar Augustus Germa-
42νικός, ἀρχιερεύς, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ
42nicus, pontifex (maximus), trib. pot.
43ὄγδοον, ὕπατος τὸ τέταρτον, αὐτοκράτωρ
43VIII, cos. IV, imp.
44τὸ ἑκκαιδέκατον, πατὴρ πατρίδος, τειμη–
44XVI, pater patriae, censor,
45τής, Κώιων ἄρχουσι βουλῆι δήμωι χαίρειν·
45den Magistraten, Rat und Volk von Kos Gruß!
46ἐνφανίσαντός μοι Στερτινίου Ξενοφῶντος
46Da mich Stertinius Xenophon,
47τοῦ ἰατροῦ μου καὶ φίλου περὶ τῆς παρ᾿ ὑμεῖν γε–
47mein Arzt und Freund, über die Gerusie bei
48ρουσίας αἰτησαμένου τε ὅπως τοὺς τοῦδε
48Euch ins Bild gesetzt hat und bat, dass die
49μετέχοντας τοῦ συστήματος τῆς τε̣ πε–
49Mitglieder dieser Körperschaft von der
50ρὶ τᾶς ξενοδοχίας ὀχλήσεως ἀτελε̣ῖ̣ς̣ κ̣αὶ
50Belastung im Zusammenhang mit Beherbergung befreit
col.III
col.III
51– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
51- - -
52– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
52- - -
53[.]– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
53- - -
54ΝΟ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
54- - -
55ΤΕΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
55- - -
56ΜΟΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
56- - -
57ΕΠΙΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
57- - -
58βουλο– – – – – – – – – – – – – – – – – –
58- - -
59ΤΑΝΤΑ– – – – – – – – – – – – – – – – –
59- - -
60ας καὶ τα̣– – – – – – – – – – – – – – – –
60- - -
61κομένων – – – – – – – – – – – – – – – –
61- - -
62γείνεσθαι – – – – – – – – – – – – – – – –
62- - -
63χειων τοὺς – – – – – – – – – – – – – – – –
63- - -
64λομένου τη– – – – – – – – – – – – – – – –
64- - -
65τὰς δικαιοτάτ[ας – – – – – – – – – – – μὴ]
65die gerechtesten - - - nicht
66ἄλλως ἢ̣ οὕτως – – – – – – – – – – – – – –
66anders als so - - -.
67Τιβέριος Κλαύδιο[ς Καῖσαρ Σεβαστὸς Γερμα]
67Ti. Claudius Caesar Augustus Germa-
68νικός, ἀρχιερεύς, δη̣[μαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ὄγδο]
68nicus, pontifex (maximus), trib. pot.
69ον, ὕπατος τὸ τέταρ[τον, αὐτοκράτωρ τὸ ἑκ]
69VIII, cos. IV, imp.
70καιδέκατον, πατὴρ [πατρίδος, τειμητής, Κώι]
70XVI, pater patriae, censor, den
71ων ἄρχουσι βουλῆι δή[μωι χαίρειν· – – – – –]
71Magistrate, Rat und Volk von Kos Gruß! Um vieles
72λ̣ο̣ν ὑμεῖν ἔγραψα διὰ – – – – – – – – – – –
72lieber habe ich an euch geschrieben wegen - - -
73ας ὑμῶν ἄρας ἀεὶ̣ νευ̣– – – – – – – – – – – –
73und hob hervor die immer (zur Unruhe neigenden politischen Clubs?)
74ην̣ π̣αρακληθεὶς ἐπ[– – – – – – – – ὑπὸ Στερ]
74zu Hilfe gerufen gegen - - - durch Ster-
75τινίου Ξενοφῶντος [τοῦ ἰατροῦ μου καὶ φί]
75tinius Xenophon, meinem Arzt und Freund
76λου αἰεὶ φιλοπάτριδο[ς – – – – – – – – – –]
76und immerzu Freund des Vaterlandes - - -,
77δείσαντος μήποτ[ε – – – – ἡ νῦν μάλιστα ἀ]
77der fürchtete, dass nicht irgendwann einmal - - - die jetzt besonders
78κμάζουσα στάσις ἐν [τῆι πόλει ὑμῶν – – – –]
78starke Auseinandersetzung in eurer Stadt zur Ursache
79μείζονος κακοῦ αἰτ[ία γένηται, – – – – – – –]
79größeren Schadens werde - - -
80ἀπόρων πάντα Ο– – – – – – – – – – – – –
80der Armen alles - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 1849
  • SEG LVIII 855
  • SEG LXIV 1306 A app.cr.